Вот еще поймал себя вчера на мысли...
Читал детям книги.
Александр Сергеевич, Наше Всё.
Иногда даже у весьма именитых поэтов, меня не покидает ощущение, что они старательно подбирают рифму. В некоторых местах это в глаза бросается. Читаешь и думаешь, что вот тут же напрашивается использовать другое слово, чтобы выразить те или иные эмоции! Стихотворная форма накладывает ограничения на поток мысли автора. Рифма, мать ее...
Но вот читая Пушкина, всегда есть четкое понимание, что по-другому тут сказать никак и нельзя. Настолько естественно, натурально и сбалансированно. Кажется, что он вообще ни про какие рифмы не думает, а поток его сознания как-то сам вот во все эти ямбы и строфы складывается. Почитал детям сказки, а потом и сам взял томик и полистал перед сном. Получил несказанное удовольствие.
Корней Иванович Чуковский.
Есть много хороших и любимых детских поэтов: Агния Барто, Самуил Маршак и пр.
Но Корней Иванович, на мой взгляд, всех превзошел.
Начиная с очень ярких и запоминающихся детям образов (Бармалей, Айболит и пр), и заканчивая стилем написания.
Порой не совсем четко структурированно.. Но как же разнообразно и интересно. Такое ощущение, что его произведения специально созданы только для учащихся разговаривать карапузов и тех, кто в начале пути формирования речи и словарного запаса. Мелкая в восторге, но даже старшему (6 л.) еще КИЧ не надоел.
Кстати. Упоминал выше про О.Генри.
Пробовал читать его в оригинале. И должен признаться, не смог. Несмотря на то, что я 15 лет говорю на языке каждый день, жил в Англии, и в целом могу сказать, что знаю язык очень неплохо. И кое-какую литературу на англ. языке читать получалось. Но в случае с О.Генри этот фокус не прошел. В словаре я проводил больше времени, чем в его произведениях. Язык очень сложный, огромный словарный запас, устаревшие формы, куча метафор и образных выражений. Я продвигался потихоньку. Но со словарем такое чтение удовольствия не приносило, и я оставил эту затею.
При этом, я перечитал все его собрание сочинений в переводе. И каково было мое удивление, когда я обнаружил, что одни из самых интересных с точки зрения языка его новелл (цикл "Благородный жулик") были переведены.... именно Корнеем Ивановичем!!! Т.е. он не только разобрался во всех этих хитросплетениях английской речи, но и умудрился передать все это не менее ярко и сочно и на другом языке! И уже для взрослых.
В общем, в тот момент авторитет этого человека для меня вознесся на недосягаемую высоту.
А потом я уже узнал, что он переводил и Марка Твена, Герберта Уэллса, Киплинга. И даже удостоен какой-то почетной степени по литературе в Оксфорде.
Решпектос и уважуха, как говорится.
Пользователи, которые поблагодарили этот пост: amateur