Странно, что такие обычные слова вызвали у топикстартера проблемы. Всё это вполне простые, а для некоторых людей повседневные термины.
Несколько аналогичных примеров:
1. "Забор крови из пальца" - вы же не представляете себе высокое ограждение из кровоточащих пальцев?
https://ru.wiktionary.org/wiki/забор
действие по значению гл. забирать ◆ Забор проб производится два раза в день.
2. "Жизнь бьёт ключом". Серьёзно, у слова "бить" множество значений https://ru.wiktionary.org/wiki/бить
Из них п. 15 кулин. размешивать, взбивать до однородной массы.
Или вот тут http://gramota.ru
п 11. что. В некоторых ремёслах, производствах: изготовлять, делать что-л. особым образом.
Богат и могуч наш язык. Если вам что-то кажется смешным или непонятным - не ленитесь заглянуть в словарь
Эээээээ, давайте не заниматься казуистикой или демагогией (как Вам понравится в данном контексте) и постараемся применять вышеуказанные слова применительно к теме бритья и не более того.
Я прекрасно знаю, что такое "забор воды" (для очистки и водоснабжения) и означает он изъятие воды из водоёма. Мы чего, мыло ИЗЫМАЕМ что-ли, как воду, как нефть, как природные ископаемые? Лично я НАБИРАЮ мыло В ПОМАЗОК - прямой технологический процесс, непосредственно входящий в процедуру бритья.
Потрудитесь найти отличия семантических свойств между глаголами
бить и
взбивать и примените найденные свойства опять таки к теме бритья и процессов, во время происходящих.
И да, всё верно, учитесь правильно говорить по-русски, а не искать в словаре знакомые слова. Я бы понял подобное "поучение", если бы я ошибался в корне или не понимал бы - о чём идёт речь, но в данном случае наблюдается примитивная подтасовка и притягивание за уши.